Política

Seis poemas escogidos de Lan Lan

Seis poemas escogidos de Lan Lan


HU LAN LAN / WILFREDO CARRIZALEZ©

Poetisa, ensayista y escritora de cuentos y teatro infantiles. Su verdadero nombre es Hu Lanlan.  Nació en la ciudad portuaria de Yantai, provincia de Shandong (China oriental) en diciembre de 1967. Después se mudó con sus padres a la provincia de Henan (China septentrional). Publicó su primer poema titulado “Viento” en 1980. En 1982 no logró ingresar a la universidad y tuvo que trabajar en una fábrica como obrera. En 1983 se afilió a la Asociación de Escritores de China, en la seccional de la provincia de Henan. Comenzó a leer las obras de los poetas Bei Dao, Duo Duo, Gu Cheng, Han Dong, entre otros, pertenecientes al llamado movimiento de los “Poetas Oscuros” (Meng Long Shi Ren) surgido a fines de los años setenta del siglo XX. En 1984 se incorpora a la Facultad de Idioma Chino de la Universidad de Shenzhen (provincia meridional de Guangdong). En 1987 cambia de universidad y entra en la Facultad de Periodismo de la Universidad de Zhengzhou (capital de la provincia de Henan). Al año siguiente se gradúa y comienza a trabajar en la Federación de Cultura de esa provincia. En 1990 se edita su libro Toda la vida con sonrisa en los labios. En 1993 se publica su colección de ensayos Cartas amorosas en el mundo y su libro de poemas Canciones de amor. En 1994 comienza a recopilar historias populares. En 1995 se publica su segundo libro de ensayos titulado Libro del goteo del agua. En 1996 ingresa a trabajar en el Instituto de Literatura de la provincia de Henan y ese mismo año obtiene el Premio de Poesía Liu Li-an. El año siguiente se publica una antología preparada por ella y que lleva por título Vida Interior. Poetisas Chinas. En 1999 sale a la luz Hojas Errantes, su tercer libro de ensayos, y en 2001 La noche tiene una cara, el cuarto. En 2003 ve editados dos libros: el poemario Sueños, sueños y el volumen Cuentos infantiles de Lan Lan. En 2009 Poesía y Gente edita Poemas Escogidos de Lan Lan. Ella ha participado en festivales internacionales de poesía en su país, en Francia, en Venezuela, en Macao, en Grecia y en Argentina.

Lan Lan es una poetisa modesta, sin falsas poses. Lleva una vida de temor reverencial y conserva las cosas con calidez. Posee un especial sentimiento por el dolor ajeno y un alma colmada de amor por la existencia de este mundo. En su vida mantiene una aplomada observación de los hechos y circunstancias de su alrededor. Su conocimiento del firmamento y la tierra es diferente del de otras personas. Sus poemas primero surgen de su seno y después llegan a pertenecer para siempre a su propio cielo y territorio. Así, sus poemas llegan a ser sinceros, espaciosos, vitales. La pureza de Lan Lan, su diafanidad, su aflicción, son la tibieza secular del orbe. En esta época de veloces cambios y colmada de seducciones, ella suspira de pena, agradece los elogios y su inocencia casi infantil nos hace persistir en la no renuncia de esa cualidad. Además Lan Lan controla exteriorizarse, inquiere a fondo en los estados de ánimo, normales y anormales, del hombre y piensa con profundidad. Ha tenido la experiencia de la censura y la amenaza policiales. De todo lo mencionado, nos transmite unas ciertas realidades acerca del acontecer y del saber de los humanos.


Noche viva

Increíblemente, increíblemente hermosa como antes…

Esta noche delante de los ojos. Noche que acumula hojas de jazmín

Un par de ojos ciegos y punzantes muy claramente la miran.

 

¡La hieren y la bendicen!

 

Una persona que ha sufrido penalidades es improbable que sea un dios.

Entre la gente no hay peldaños

Pero voy a olvidar todo esto.

 

Respiro esta noche viva. Así lentamente

Se desplazarán las palabras de la luz de la oscuridad.

Una vez más nacerá: concerniente a cualquier persona

Aquella aflojada ira.

 

Intento comprender: bajo un par de palmas de las manos desordenadas

Esa porción de la que mucho salen palabras por breve tiempo

El corazón de la persona separada no es tocado por ella.

 

¡Me inclino a llorar ruidosamente sólo es porque el arma afilada

Produjo yelmo y armadura!


Desaparecer

Desaparecer.

Lejano en comparación con morir, cercano en comparación con abrazar.

Yo recibo herencia, tú, un premio:

Quietud.

 

Tu otorgamiento, yo obedezco.

En medio de esta paz tendida uso

Momentos infinitos. Multitud de estrellas en el amplio espacio de la noche.

 

Tu cuerpo dorado está destellando, por doquier.

Tus labios dorados. ¡Dorados!

El trigal plantó su pasado paisaje primaveral bello

En el tejado de mi destino.


Recién casados

Me caso con un grupo de montañas, me caso

Con un viento desnudo.

 

Me caso con lo profundo del azul celeste de mares y océanos.

 

Me pongo caléndulas de junio del costado del camino

En medio de una frazada de luz lunar

Caigo.

 

Vienes. Te casas con un pino.

Te casas por entero con el sonido de la marea de la playa.

Te casas con el tranquilo fluir nocturno de comienzos del verano.

Me abrazas estrechamente. Los lóbulos del pulmón abrazan estrechamente el aire.

Las nubes desde lo alto colocan el altar de los sacrificios

Sobre tus labios.


Tiernas y suaves cenizas

Tiernas y suaves cenizas,

No hay quejas de pétalos marchitos…

 

El álamo blanco susurra silencioso

Un campesino que se estremece de frío apresura su carreta de mula

En un pequeño camino cabecea

 

¡Ah, me despido, sonrisa de pálidos labios

Par de ojos colmados de lágrimas!

 

Escarcha sobre una fina rama se lanza dentro del pozo seco

De las pajas de arroz para quemarse por completo. Por último un pedernal en medio del viento aún

(persevera

—Precisamente es él. ¡Hacia lo oscuro de aquellos rayos brillantes

Eternos que aman eternamente!


Yo soy otro asunto

Yo soy el fruto de mi flor.

Yo soy la escarcha y la nieve después de mi primavera y verano.

Yo soy la mujer vieja y débil y su completa belleza

De la juventud de otrora.

Yo soy otro asunto.

 

Yo soy mi libro que ya he leído

Recostada contra la pared         el bolígrafo y el peine.

Soy los senos de la madre y los pequeños labios del recién nacido.

Soy las hojas podridas después de la tormenta

—Oscuro lodo.


Lagartija

Ella no cree en nadie.

Tampoco es peor que otras cosas.

 

Cuando el peligro se acerca

Ella corta una porción de su cuerpo.

 

Ella se sorprende al olvidar

Que no hay dolor —la cola que una vez más

Brota larga y nueva de la humanidad.

La democracia muere cuando hay censura. Hoy tú puedes ayudar a mantener el periodismo independiente solo con USD 3 al mes. ¡Aporta y sé parte de la solución!




Source link

Deja un comentario

También pueden gustarle